Гений, одно слово
Щас перевод его стиха в письме кузине копирну.
Все фекальные обороты переведены аутентчно. Переводчик над русской рифмой лишь поработал.
Весёлый был чувак 
Добавлено (03 Октября 2018, 09:04)
---------------------------------------------
Из письма Моцарта к кузине, 28 февраля 1778
А теперь имею честь задать вопрос,
как ваше самочувствие, как здоровье?
Стул в порядке ли? Кожа гладкая ли? —
Скажите, я вам ещё не надоел?
А для писания часто ли используете мел?
Вы хоть время от времени меня вспоминаете?
А повеситься иногда не желаете?
А не злились на меня иногда? На бедного дурака?
Не хотите ли добровольно мир заключить,
а не то ведь я могу и громкого подпустить!
Ну вот, вы уже смеетесь до колик — значит, виктория! —
Пусть наши задницы станут символом мира!
Я так и знал, что вы не сможете долго сопротивляться.
Да-да, я всегда верю в свою победу,
и даже если нынче посру после обеда,
всё равно через две недели в Париж уеду.
И если вы мне ответить хотите,
то из города Аугсбурга сейчас же пишите,
да пишите поскорей, чтобы я письмо получить успел.
Ведь если я уже уеду, то, ожидая
получить письмо, получу одно дерьмо.
Дерьмо! — Дерьмо! О дерьмо!
О дивное слово! Дерьмо! Оно вкусно'!
Тоже хорошо! Вкуси дерьмо! Лижи дерьмо!
О шармант! Лижи дерьмо!
О как я рад! Дерьмо вкуси, лизни!
Вкуси дерьмо, лизни дерьмо!
Всем моим друзьям приветы,
кто не верит, пусть оближет меня за это,
отныне и вовеки веков,
пока много таких, как я, дураков.
Придётся ему меня долго лизать,
душа моя в пятки начнёт убегать,
дерьмо из меня начнёт вылезать,
и вкусного ему начнёт не хватать.
Добавлено (03 Октября 2018, 09:07)
---------------------------------------------
А мы тут на СЗ бочку катим. Куда нынешним извращенцам до такого высокого стиля!
Ну , член покажут, совокупиться по-собачьи предложат. Никакого творческого полета 